Traducen al ingles el Best Seller taurino “Joselito, el verdadero”

 

Madrid, 30 may.- La biografía del matador de toros José Miguel Arroyo, Joselito, titulada “Joselito, el verdadero”, ha sido llevada al inglés gracias a la edición del Club Taurino de Londres, y a la traducción por parte del productor de cine Brian Harding.

Este “best seller” taurino, que va ya por su sexta edición en España y por la tercera en Francia, lleva vendidos alrededor de 30.000 ejemplares entre ambos países, lo cual denota el interés a nivel internacional sobre la figura de uno de los toreros más importantes de la historia moderna del toreo.

Joselito ha asegurado en la presentación del libro, celebrada en Las Ventas, que repasar su biografía le ha servido de “terapia” para afrontar “duros recuerdos y malas experiencias”, pero también le ha ayudado a “abrir” su corazón y desnudarse “ante todo el mundo”, a pesar de que hubo un momento en el que estuvo a punto de “pararlo todo” por “el miedo que me daba de que la gente descubriera todo” acerca de su persona.

“Me costó mucho echar la pata alante con este proyecto, pero para que alguien venga y cuente mi historia, era preferible que lo hiciera yo. En este libro se ve perfectamente cómo he sido y cómo soy, está expuesta mi personalidad y mi forma de ser, para que puedan entender mejor mi vida y el porqué de todas mis locuras”, ha dicho el diestro.”Para mí es un orgullo que mi vida haya despertado tanto interés internacional, y estamos abiertos a más idiomas, el chino o el alemán, por ejemplo, eso sería ya increíble”, bromeó el torero madrileño.

Por su parte, Tristan Wood, coeditor de la obra y socio del Club Taurino de Londres, ha comparado esta obra, editada en 2012 por Espasa Calpe y que contó con la redacción del periodista Paco Aguado, con la biografía de Juan Belmonte, de Chaves Nogales, uno de los grandes referentes por antonomasia de la literatura taurina.”Esta traducción de la biografía de Joselito es un sueño cumplido.

La primera vez que la leí, en español, me emocioné tanto que me propuse llevarla al idioma de mis compatriotas, para que pudieran conocer a un hombre extraordinario, y como el toreo, los valores que se desprenden de él, le salvaron de una vida muy difícil”, ha dicho Wood.

El traductor Brian Harding, confesó por su parte la “enorme dificultad” de su transcripción, por la cantidad de palabras y expresiones provenientes de la jerga “cheli”, muy típica en la juventud madrileña de los años 80, aunque gracias a esa “autenticidad” en el vocabulario, el lector parece que “está escuchando la voz de José en lugar de leer sus palabras”.

De ahí el título utilizado para esta versión británica, “Joselito, the real deal”, que viene a significar “el auténtico, el verdadero, una historia real y emocionante de un niño que vivió en un ambiente muy conflictivo y que, gracias al toro, acabó convirtiéndose en un mito en vida del toreo”, apostilló Harding.

Paco Aguado ha señalado que el impacto de este libro dentro del mundo taurino le ha “impresionado mucho”.”La idea cuando arrancamos el libro ha llegado perfectamente al público, es una obra muy ‘dickensiana’ que no solo cuanta la historia de un torero, sino también la de un gran personaje por todo lo que ha rodeado su vida extra taurina, un hombre muy peculiar, un artista con un halo de misterio que le convierten en un ser diferente y maravilloso”, ha concluido Aguado.

Twitter @Twittaurino

Deja un comentario

Descubre más desde DE SOL Y SOMBRA

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo

Descubre más desde DE SOL Y SOMBRA

Suscríbete ahora para seguir leyendo y obtener acceso al archivo completo.

Seguir leyendo